
Adventures d'Alice au pays de merveilles
The original translation of Lewis Carroll's 'untranslatable' story. The author worried that the poems and wordplay could not be expressed in French, but in Henri Bué he found someone who was more than up to the task.
There have been many translations since but this original was overseen by Carroll and is generally regarded as the best.
It's an ideal reader for an intermediate learner or even an advanced beginner. The vocabulary is straightforward but because of the strangeness of the encounters that are described it is at times a bit tricky to get the sense of what's going on. It helps, of course, if you have already read the story in English.
There have been many translations since but this original was overseen by Carroll and is generally regarded as the best.
It's an ideal reader for an intermediate learner or even an advanced beginner. The vocabulary is straightforward but because of the strangeness of the encounters that are described it is at times a bit tricky to get the sense of what's going on. It helps, of course, if you have already read the story in English.